Dzisiaj ostatni utwór Wen Tingyun w antologii.
送人東遊
荒戍落黃葉, 浩然離故關。
高風漢陽渡, 初日郢門山。
江上幾人在? 天涯孤棹還。
何當重相見? 樽酒慰離顏。
Do przyjaciela kierującego się na wschód
W zapomnianym garnizonie opadły już pożółkłe liście,
niepowstrzymany wyruszasz na starożytny górski szlak.
Głośny wiatr nad Przeprawą Hanyang,1
o pierwszym brzasku w górach Yingmen.2
Nad rzeką wielu ludzi zajętych wyczekuje,
z drugiej strony samotnej łodzi powrotu.
Kiedy ponownie zobaczymy się nawzajem?
Dzbanem wina osładzamy chwilę rozstania.
—
1 漢陽渡 Przeprawa Hanyang to tradycyjne miejsce przekraczania Jangcy, dzisiaj to dzielnica Wuhan, stolicy prowincji Hubei. Taką samą chińską nazwę nosiło też miasto Seul, dzisiaj stolica Korei Południowej.
2 郢門 Yinmen dzisiaj ten region znajduje się w prefekturze Jinmen (荆门) w Hubei. Stolicą jest miasto o tej samej nazwie, które faktycznie jest otoczone górami.
